==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མནྟྲཱ་བ་ཏ་ར་པྲྀཏྟིཿ། བོད་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །བག་ཆགས་བཅས་པར་གཏན་སྤངས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བཞུགས་པའི། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་བསྡུས་པའི་དོན། །ཚིག་རེ་ནས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མངོན་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ན་ཡང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐུའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེ་དུ་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གསང་བ་བློ་མཆོག་ཡུལ་གྱུར་གསང་སྔགས་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལའོ། །བློ་མཆོག་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་དབང་གིས་སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱུད་ཡང་དག་པ་རྣམས་ལས་བཏུས་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཙམ་བདག་གིས་བྲི་བར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་རབ་མང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལམ། ལམ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ས་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་དམ་ཚིག་དང༌། ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པས། སྐྱེ་བ་འདིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་འདི་ལའམ

【汉语翻译】
入密咒之释。
入密咒之释。
印度语：曼怛罗阿瓦达罗布栗底（梵文天城体：मन्त्रावतारपृत्तिः，梵文罗马拟音：mantrāvatārapr̥ttiḥ，汉语字面意思：咒语降临释）。藏语：入密咒之释。 顶礼圣妙吉祥童子！ 烦恼所知之二障，连同习气亦永断，然以悲心住利益，救护者前敬顶礼。 摄集甚深密意义，从句逐一而分析。 显现事物之实性，自性光明而照耀。
如是等等。事物者，乃所取与能取之相者。彼之实性者，乃无生也。心自性光明，彼显现实性者，乃成彼之自性也。如是显现，然以大悲，随所化之缘，以种种身相，及众多词句文字，如应宣说彼之真如之身，语，意金刚三者不二之自性身前敬礼。当做何事耶？ 极密胜慧所缘密咒义。
如是等等而说。极密者，乃于事物显现执着者也。胜慧所缘者，乃于深广具信者之行境也。密咒义者，乃以种种意趣所诠释之词句也。颠倒解者，乃执为倒见，及因非正士之上师教诫之故，妄加增益诽谤，及因贪等烦恼之故，随文解义者，为令彼等能悟解不颠倒之义，以问答方式，从诸正续中摄集少分，我当书写之义也。 大劫极多。

【英语翻译】
Commentary on Entering the Secret Mantra.
Commentary on Entering the Secret Mantra.
In Sanskrit: Mantrāvatārapr̥ttiḥ. In Tibetan: Commentary on Entering the Secret Mantra. Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta! The two obscurations of afflictions and knowledge, together with their predispositions, are completely abandoned, yet with compassion, you dwell for the benefit of beings. I pay homage to the protectors. I shall analyze the meaning that gathers the profound intent, word by word. Manifesting the reality of things, the self-luminous nature.
And so on. Things are those characterized by the apprehended and the apprehender. Their reality is unborn. The mind, luminous by nature, manifesting that reality is becoming its very nature. Even though it manifests in this way, with great compassion, according to the capacity of those to be tamed, with various forms of body, and with many words and letters, the body that shows how that very reality is appropriate, the body, speech, and mind, the nature of the indivisible three vajras, I pay homage. What should be done? The meaning of the secret mantra, which is extremely secret and the object of supreme wisdom.
And so on. Extremely secret is for those who are attached to the appearance of things. The object of supreme wisdom is the field of activity for those who have faith in the profound and vast. The meaning of secret mantra is the words explained by various intentions. Wrong understanding is holding to inverted views, and because of the instructions of unqualified teachers, adding exaggerations and slanders, and because of afflictions such as desire, interpreting literally. In order to make them understand the non-inverted meaning, in the manner of answering questions, I shall gather a small portion from the authentic tantras and write it down. Great eons, very many.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཚེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་འདིར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཚེ་འདིའམ། སྐྱེ་བ་འགས་སོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་གང་ཡིན། །རྐྱེན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཡིན། དེའི་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཡིན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའམ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གང་ཡིན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། ལམ་ནི་གང་ཡིན། ལམ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ཡིན། གཞིའི་དམ་ཚིག་ནི་གང་ཡིན། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ནི་གང་ཡིན། རྟག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་ཚིག་བཅོ་ལྔས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་དག་རེ་རེ་ནས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ཆུང་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་བཀྲེས་པའམ། སྐོམ་པའམ། ནད་ཀྱིས་མནར་བ་ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་པའམ། ཕྱུགས་ཏེ་བ་ལང་ལ་སོགས་པས་དྲངས་པ་ཤིང་རྟས་ལོའམ་ཟླ་བ་མང་པོས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་གནས་དེར། རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའམ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འགས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བཞིན་དུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའམ། ལམ་གཞན་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཡུན་རིངས་འཇུག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ། དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་འཇུག་པའི་གནས་དེར་རོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདིས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བས་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ནོར་བར་བསྒྲུབས་པའི་མཉམ་པ་མེད་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ལས་ད

【汉语翻译】
其他叫做三世。 咒师叫做进入此门的瑜伽者。 迅速进入是指今生或者几次转世。 原因和条件是什么叫做， 如此迅速进入的原因是什么？ 条件是什么这样询问的。 同样，下面的也要结合起来， 如同具有行为的作者是什么？ 它的成就的悉地是什么？ 获得成就的修行者，他的行为是怎样的？ 成就的时间的确定是多久？ 进入密咒之理后， 成就世间的悉地，或者变成声闻或者独觉是怎样的？ 我的真如是怎样的？ 本尊的真如是什么？ 咒语的真如是怎样的？ 道路是什么？ 非道是什么？ 根本誓言是什么？ 支分誓言是什么？ 恒常所作的仪轨的形态的确定是什么？ 这样用十五个问题提问， 为了对那些问题一一回答。 例如，譬如弱小之人， 这样说了等等。 譬如饥饿或者口渴，或者被疾病折磨变得虚弱的人，或者牲畜，即牛等拉着的车，需要用一年或者几个月才能到达的地方， 具有捷足成就的人或者太阳和月亮，则可以在几个刹那间到达，是这个意思。 同样，度到彼岸或者， 这样说了等等。
同样叫做如譬喻一样。 度到彼岸的乘，或者其他的道路，即声闻和独觉的道路，或者依靠度到彼岸的乘等。 长久进入叫做， 三无数劫或者，比那更长久进入的地方。 咒师叫做具有精进苦行的瑜伽者，不是仅仅进入咒语之门。 今生进入叫做， 今生就获得这些功德。 那又是什么原因呢？ 因为依靠不错误修持咒语之理的无与伦比的力量。 又是圣者寂静慧所提问的

【英语翻译】
Others are called the three times. A mantra practitioner is called a yogi who has entered this door. Entering quickly means in this life or in a few lifetimes. What are the causes and conditions called? What is the cause of entering so quickly? What are the conditions that are asked? Similarly, the following should also be combined, such as what is the agent with action? What is the siddhi of its accomplishment? What is the conduct of the accomplished practitioner? How long is the determination of the time of accomplishment? After entering the path of secret mantras, how is it to accomplish worldly siddhis, or to become a Shravaka or a Pratyekabuddha? What is my suchness? What is the suchness of the deity? What is the suchness of the mantra? What is the path? What is not the path? What is the root vow? What is the branch vow? What is the determination of the form of the ritual that is always performed? Thus, fifteen questions are asked, in order to answer each of those questions. For example, like a weak person, it is said and so on. For example, a person who is hungry or thirsty, or who is afflicted by disease and becomes weak, or a cart pulled by livestock such as cattle, to the place that takes a year or several months to reach, a person who has achieved swift feet or the sun and moon can reach in a few moments, that is the meaning. Similarly, going to the other shore or, it is said and so on.
Similarly, it is called like a metaphor. Relying on the vehicle of going to the other shore, or other paths, that is, the paths of Shravakas and Pratyekabuddhas, or the vehicle of going to the other shore, etc. Entering for a long time is called, three countless kalpas or, even longer to enter that place. A mantra practitioner is called a yogi with diligent asceticism, not just entering the door of mantras. Entering in this life is called, obtaining these qualities in this life. What is the reason for that? Because it relies on the unparalleled power of practicing the path of mantras without error. It was also asked by the noble Shantamati.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ཆུང་བའམ། ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟས་ཡུན་རིང་ཞིག་གིས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་གནས་དེར་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པའམ་ཉི་མའམ། ཟླ་བས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བསྐལ་པ་རབ་འབྱམ་དག་གིས་འདའ་བའི་ས་དེ་དག་རིག་སྔགས་འཆང་རབ་ཏུ་བརྟུལ་བས་འཇུག་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པ་ནི་མཐུ་མི་མཉམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་རྒྱུ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད་པས། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་འདི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ལུས་མཚན་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་དང༌། །དག་ཆངས་པའི་དབྱངས་དང༌། ཀ་ལ་པིངྐའི་སྐད་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་དང༌། སེམས་འདོད་ཆགས་སྲབ་ཅིང་ཞེ་སྡང་གི་ཟུག་རྡུ་ཕྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལ་རྒྱུ་ནི་རིགས་གཙོ་བོ་གསུམ་
ཐོབ་པ། སྔོན་ཤིན་ཏུ་ལས་ལེགས་པར་སྤྱད་ཅིང་བྱས་པས་འཕགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། རྐྱེན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འཇུག་དང་སྦྱོར་དང་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པར་འདོད་ནས། དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ལ་དད་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པའི་སློབ་མས། བླ་མ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དུས་རིང་བསྙེན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོ་འམ་ཟླ་བ་མང་པོར་དུས་གསུམ་དུ་མཎྜལ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། གོས་དང༌། ཟས་དང༌། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བླ་མའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །མཉེས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་

【汉语翻译】
譬如弱小之人，或牛车长久才能到达的地方，以足疾行者或太阳或月亮则能迅速到达。同样，行持波罗蜜多的种姓之子，以无数劫才能度过的地方，持明咒者以精进进入，此生即可获得，这是因为依靠了力量不相等之故。如是说。其中“以因缘圆满”等。其中哪些是因呢？“因也是身语意的业”等。即往昔的生世中，断除杀生等十善业，善加行持，如此成熟之力的缘故，获得此具相之身等，如是宣说。身体闪耀各种相好，清净梵音，迦陵频伽鸟的声音，龙的声音，心贪欲微薄，嗔恨的毒刺已拔除，愚痴的黑暗已遣除。如是身语意三者圆满具足，认为是修持之殊胜所依。“诸位，胜者之子，此之因是获得三种主要种姓，往昔极其善妙地行持和作为，故是殊胜者”，如是经续中所说。如是宣说了因圆满后，想要宣说缘圆满，故“缘也是三种”等如是宣说。那三种是什么呢？“进入和结合及修持的，行持也是三种”，如是说。想要一一宣说，故“其中进入的行持是”等如是说。首先如何做呢？“对咒语有信心的弟子”，即对于密咒之理，具有欢喜和信任的弟子。“具功德的上师”，即对于具有智慧和慈悲等功德者。“长时亲近为前行”，即多年或多月，于三时作曼扎，顶礼，供养衣服、食物、牙刷等，令师欢喜后，成办上师之事。

【英语翻译】
For example, a place that a weak person or a bullock cart takes a long time to reach, can be quickly reached by a fast walker, the sun, or the moon. Similarly, the place that sons of the lineage who practice the pāramitās cross in countless eons, can be attained in this very life by entering with diligence as a holder of vidyā-mantras, because it depends on unequal power. Thus it is said. Among these, "by the perfection of causes and conditions," etc. What are the causes among these? "The cause is also the actions of body, speech, and mind," etc. That is, in previous lives, by well practicing the ten virtues, such as abandoning killing, etc., because of the power of such maturation, obtaining this body endowed with marks, etc., is taught. The body shines with various marks, pure Brahma's voice, the sound of the kalaviṅka bird, the sound of the dragon, the mind's desire is thin, the thorn of hatred is pulled out, and the darkness of ignorance is dispelled. Thus, the three perfections of body, speech, and mind are considered the supreme support for practice. "O sons of the conquerors, the cause for this is obtaining the three main lineages, and because of having practiced and acted very well in the past, one is a superior being," as it is said in the tantras. Having thus taught the perfection of causes, wanting to teach the perfection of conditions, therefore, "conditions are also threefold," etc., is taught. What are those three? "Entering, combining, and practicing, the conduct is also threefold," it is said. Wanting to teach them one by one, therefore, "among these, the conduct of entering is," etc., is said. How to do it first? "A disciple with faith in mantras," that is, a disciple who has joy and trust in the principles of secret mantra. "A guru endowed with qualities," that is, one who has qualities such as wisdom and compassion. "Long-term service as a preliminary," that is, for many years or months, making maṇḍalas at the three times, prostrating, offering clothes, food, toothbrushes, etc., pleasing the guru, and then accomplishing the guru's work.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དུས་རིང་པོར་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་མཉེས་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མས་བྱིན་ལ་རང་གང་འདོད་པའི་ལྷ་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི། རང་གི་འདོད་ལྷ་གཟུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྐྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཞིའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པས་བདག་ཉིད་ཞིང་ས་གཤིན་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་འདོད་པ་ནི། །མཐུན་པའི་གནས་སོགས་དེ་དང་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕུག་གམ། ལྷ་ཁང་སྟོང་པའམ། སྨན་ལྗོངས་སམ། སྔར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ངན་པ་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། རང་གི་འདོད་པའི་
ལྷའི་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ནས། དང་པོར་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་ཞིང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་བུའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡང་རུང༌། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐུན་གསུམ་མམ། ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ལངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཁ་ཏོན་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་གཏང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྡིག་ཆེན་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སྡིག་རྣམས་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། བསྐལ་བ་དུ་མར་སྤྱད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་མང་པོར་འབད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཡོངས་འགྱུར་རུང་བའི་རྐྱེན། །གཉིས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་འདིའོ། །ཡོངས་འགྱུར་རུང་བའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང༌། རུས་དང༌། རིགས་དང༌། བདག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང༌

【汉语翻译】
做了。 叫做，就是对此长久地承侍供养等，使上师心生欢喜，并且祈祷。为何祈祷呢？进入坛城和灌顶等。 这样说了，对于如此寻求的弟子，让其进入坛城，给予灌顶，上师给予誓言和禁戒等，自己执持任何想要的本尊而念诵，就是执持自己的欲求本尊。 现在是三种缘起中的基础缘起。 如此以进入的行持，使自己如肥沃的田地般，成为修持的堪能之器后，如果想要成就悉地，那么，对此修持的意愿是： 适宜之处等等，于此于彼。 这样说了等等，住在山洞，或者空旷的寺庙，或者药草地，或者以前获得成就的处所等等。断绝世间俗事的一切恶劣的散乱之因， 绘制自己想要本尊的画像等等。 首先念诵（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：自性清净）等咒语，观修空性，观修慈爱等等无量。 自己的欲求本尊，无论是单独的勇士，还是坛城的本尊都可以。 如仪轨般，三时或者四时观修和念诵。 起床的时候，也要诵经，布施朵玛，供养三宝，布施等等。 如此行持会变成什么呢？ 从一切大罪中解脱。 这样说了，造作五无间罪等等的罪业得以清净。 仅仅如此吗？ 多劫修持的，与菩萨同等。 这样说道，对于进入到波罗蜜多之道的菩萨们，经过许多劫的努力，与此生同等。 这是可以完全转变的缘起，是显示第二个。 这样说道。 这是，叫做修持的行持。 可以完全转变的缘起，叫做具有名字、种姓、部族、我执等等的众生的因，对于此，佛和菩萨的身

【英语翻译】
Having done. That is to say, by serving and offering to him for a long time, the lama is pleased and prays. Why pray? Entering the mandala and empowerment, etc. Having said that, for the disciple who seeks in this way, let him enter the mandala, give empowerment, the lama gives vows and precepts, etc., and recites by holding any deity he wants, that is, holding his desired deity. Now it is the basic cause of the three kinds of causes. In this way, by entering the practice, making oneself like a fertile field, becoming a vessel suitable for practice, if one wants to achieve siddhi, then, the desire for this practice is: Suitable places, etc., here and there. Having said that, etc., living in a cave, or an empty temple, or a medicinal herb field, or a place where achievements have been obtained before, etc. Cut off all the bad causes of distraction from worldly affairs, Draw pictures of the deity you want, etc. First, recite the mantra (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्धः, Sanskrit Romanization: svabhāvaśuddhaḥ, Chinese literal meaning: self-nature purity), etc., meditate on emptiness, meditate on love, etc. immeasurable. Your desired deity, whether it is a single hero or the deity of the mandala. As in the ritual, meditate and recite three or four times. When getting up, one should also recite scriptures, give tormas, make offerings to the Three Jewels, give alms, etc. What will happen by doing this? Liberated from all great sins. Having said that, the sins of committing the five inexpiable sins, etc., are purified. Is that all? Those who have practiced for many kalpas are equal to Bodhisattvas. Having said that, for the Bodhisattvas who have entered the path of Paramita, after many kalpas of effort, they are equal to this life. This is a cause that can be completely transformed, and it is shown to be the second. Having said that. This is called the practice of practice. The cause that can be completely transformed is called the cause of sentient beings with names, surnames, tribes, self-grasping, etc. For this, the body of Buddha and Bodhisattva

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་རུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཡོངས་འགྱུར་དུ་རུང་བའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དཔེར་ན་ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་རས། །ཁ་དོག་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་ན། །ཚེགས་ནི་ཆུང་སྟེ་གཟབ་འོས་ལྟར། །སྒྲུབ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྒྲིམས་དགོས་ཀྱི། །ཧ་ཅང་དཀའ་བ་འང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དཔེར་ན་ལེགས་པར་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་པའི་རས་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་རྣམས་སུ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ན། དཀའ་བླས་ནི་ཆུང་ལ་གཟབ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས་ཤིང་མ་ཡེངས་པར་ནི་བྱ་དགོས་ལ། ཧ་ཅང་དཀའ་ཞིང་ཚེགས་ཆེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་རས་ལ་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཟབ་པར་རིགས་ལ། ཚེགས་ཆེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་པས་འཇུག་དགོས་ཀྱི་ཆེས་དཀའ་བར་ནི་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པས་རྒྱུད་སྨིན་པའི། །གང་ཟག་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རིང་དུ་བསགས་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་དང་གྲོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གནས་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་གནས་དང༌། ཚོང་འདུས་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་ས་རྣམས་སྤངས་པའོ། །གྲོགས་མ་ཡིན་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་དང༌། དབང་མ་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ལ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་སྤངས་ལ། བདག་པས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་གྱུར་པའམ། བདག་དང་མཉམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་བ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བུད་མེད་དང༌། ཆང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྤང་བའོ

【汉语翻译】
因为是能以功德不可估量的因缘来结合的行为，所以称为能完全转变的因缘。 所谓第二，是相对于进入的行为而言的。 这样开示了结合的行为后，现在为了开示成办的行为。 其中，成办的行为是： 例如，好好清洗的布， 变成各种颜色时， 辛苦很小而谨慎是应该的， 成办的行为必须努力， 但也不是非常困难的。 这样说道。 成办的行为，例如好好清洗过的布和棉布等，变成各种颜色时，辛苦很小而谨慎是应该的，同样，成办的行为也必须非常努力且不散乱，但也不是非常困难和辛苦的。

而且，菩萨寂静慧请问中说，例如，完全洗净的布用颜料改变颜色时，非常谨慎是应该的，但不是非常辛苦。 同样，这个成办的行为也必须非常努力地进入，但不是说非常困难。 这样说的。 那么，为什么呢？ 因为是结合的行为使相续成熟的， 补特伽罗进入成办。 这样说道。 如此，以前在结合的时候，因为长久积累了殊胜的资粮，所以是使相续成熟的修行者。 那么，这样的补特伽罗进入成办时，应该怎么做呢？ 处所和友伴及受用， 以及不如理作意都应断除。 这样说道。 不如法的处所，是指除了开示菩提大处等成办的处所之外，外道的处所和集市以及众人聚集的地方都应断除。 不如法的友伴，是指贪图欲望和睡眠以及昏沉，嗔恨和嫉妒心强，没有灌顶，以及不信仰密咒的人都应断除，而应与比自己功德更殊胜，或与自己相等，并一起安住的人交往。 不如法的受用，是指使咒士心识散乱之因的女人和酒等，以及特别产生贪恋之处都应断除。

【英语翻译】
Because it is the practice of combining with the cause of being able to transform into immeasurable qualities, it is called the cause of being able to completely transform. The so-called second is in relation to the entering practice. Having thus shown the practice of combining, now it is to show the practice of accomplishing. Thereupon, the practice of accomplishing is: For example, a well-washed cloth, When transformed into various colors, The effort is small, but caution is appropriate, The practice of accomplishing must be diligent, But it is not very difficult either. Thus it is said. The practice of accomplishing is like, for example, a well-washed cloth and cotton cloth, etc., when transformed into various colors, the difficulty is small, but caution is necessary. Similarly, the practice of accomplishing must also be done very diligently and without distraction, but it is not very difficult and laborious.

Moreover, in the question of the Bodhisattva Peaceful Intelligence, it is said that, for example, when a completely cleansed cloth is changed in color with dye, it is appropriate to be very careful, but it is not very laborious. Similarly, this practice of accomplishing must also be entered into with great diligence, but it is not said to be very difficult. Thus it is said. Then, why is that? Because it is the combining practice that ripens the continuum, The person enters into accomplishment. Thus it is said. Thus, in the past, at the time of combining, because he has accumulated special collections for a long time, he is a practitioner who has ripened the continuum. Then, when such a person enters into accomplishment, what should he do? Places, friends, and enjoyments, And inappropriate thoughts should be abandoned. Thus it is said. Inappropriate places are those other than the places of accomplishment, such as the great Bodhi place, and the places of heretics, markets, and places where many people gather should be abandoned. Inappropriate friends are those who are fond of desire, sleep, and drowsiness, who are full of anger and jealousy, who have not been empowered, and who have no faith in secret mantras should be abandoned, and one should associate with those who are more virtuous than oneself, or equal to oneself, and who dwell together. Inappropriate enjoyments are women and alcohol, etc., which are the cause of distracting the minds of mantra practitioners, and places where special attachment arises should be abandoned.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དད། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྤང་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་རང་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། གནས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གྲོགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྫས་མ་ཡིན་པ་དང། བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་ནི་བདག་གི་དེ་ཉིད་དམ། ལྷའི་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ལངས་པའི་ཚེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པས་སྤྱོད་
པས་སོ། །འདི་ནི་མྱུར་དུ་འཕགས་པའི་རྐྱེན། །གསུམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་འདིའོ། །མྱུར་དུ་འཕགས་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་ཞིང་དང་འདྲ། །དེ་ལ་སྦྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་མྱུ་གུ་འདྲ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །འབྲུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་སྨན་པ་བཞིན། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་གཙོ་བོ་ནི། །ལས་བཟང་དུ་མས་སྨིན་བྱས་པའི། །སེམས་ནི་ས་བོན་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུར་རབ་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ་སྔར་རྐྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པས་ནི་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལྟར་སེམས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བའི་ཞིང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པས་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྲུའི་ཚོགས་སྨིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཀུན་ལའང་གཙོ་བོ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་དག་ཏུ་ལས་བཟང་པོ་དུ་མས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཁོ་ན་ས་བོན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་གོང་དུ་བསྟན་པས་ཡང་མ་སྦྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔགས་པས་ས་རྣམས་རབ་གནོན་ཅིང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་རྩེ་ལ། །དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞ

【汉语翻译】
并非所想是指贪欲等，嗔恨等，愚痴等，我慢等，嫉妒等先行之心的行为要断除。而且经中说，为了使自相续完全成熟而进入修持真言之行时，应断除不适宜的处所，非友伴，非物品，以及非所想。所谓“于所缘义一心住”，是指在入定时，对自己的本性或者本尊的本性一心专注，起立时，则以视一切如幻的方式行事。所谓“此乃速疾成佛缘，示现为第三”，是指这个，即指这个修持之行。所谓“速疾成佛缘”是指能使成就现前的因缘。所谓“第三”是指相对于进入和结合之行而言的第三。现在为了说明这三种行为的体性如何，以及主要的因是什么。其中进入之行，如实成就生处似田地，其中结合之行，如实成就生处似苗芽，其中修持之行，如谷物之聚成熟般，彼等一切之主要，乃以善业多门所成熟之，心如种子之故，安住殊胜之因。这表明，先前详细阐述的三种因缘中，进入之行就像肥沃的田地一样，使心成为产生如实成就的田地。结合之行就像从带有种子的肥沃田地里长出苗芽一样。修持之行就像逐渐成熟的谷物一样。因为在所有这些行为中，最主要的是在过去的生世中，由许多善业成熟的心，就像种子一样，所以它安住于殊胜的因。由于上面已经详细说明，所以不再赘述。那么，具有如此圆满的因缘的咒师会获得什么样的果报呢？咒师能完全压制诸地，以五种神通为顶峰，清净之佛

【英语翻译】
Non-thought means abandoning the mental activities that are preceded by desire, hatred, ignorance, pride, jealousy, and so on. Moreover, it is said in the tantras that when engaging in the practice of mantra to fully ripen one's own mindstream, one should abandon unsuitable places, non-companions, non-objects, and non-thoughts. "Focus single-pointedly on the meaning of the object" means that during meditative equipoise, one should focus single-pointedly on one's own nature or the nature of the deity, and when rising, one should act with the attitude of seeing everything as illusory. "This is the condition for swift enlightenment, shown to be the third" means this, referring to this practice. "Condition for swift enlightenment" means the condition that brings about the manifestation of accomplishment. "Third" means the third in relation to the practice of entering and combining. Now, to explain what the nature of these three practices is and what the main cause is. Among them, the practice of entering is like a field for the birth of actual accomplishment. The practice of combining is like a sprout arising from a fertile field with seeds. The practice of accomplishing is like a collection of grains ripening. The main thing in all of these practices is that the mind, ripened by many good deeds in previous lives, is like a seed, so it abides as a supreme cause. This shows that among the three causes previously explained in detail, the practice of entering, like a good field, makes the mind a field for the birth of actual accomplishment. The practice of combining is like a sprout arising from a fertile field with seeds. The practice of accomplishing is like grains gradually ripening. Because in all these practices, the most important thing is the mind ripened by many good deeds in past lives, it is like a seed, so it abides in a supreme cause. Since it has already been explained in detail above, it is not repeated again. So, what kind of result will a mantra practitioner who possesses such complete causes and conditions obtain? The mantra practitioner can completely suppress the grounds, reach the peak with the five superknowledges, the pure Buddha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་གནོན་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་རྩེ་ཞིང་འོག་མིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནམ། མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲོ་བར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་བོ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བྱ་བ་དང་
བཅས་པའི། །བྱེད་པ་པོ་དང་འདྲ་བར་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གསུམ་པོ་ཉིད་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང༌། །སེམས་ནི་དམིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་དང༌། །ཡང་དག་ལྟ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ནི་མགོ་ལ་མེ་འབར་བ་གསད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ལྟར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའོ། །སེམས་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་ཆར་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རླུང་དང༌། རྔ་དང༌། དུང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་གཡོ་བའོ།། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་ཤིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེ་ལྟའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི། །གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་ན་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མི་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་མི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་འདོད་ན་བསྐལ་པར་ཡང་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ན་ལུས་གཞན་ལེན་པའོ། །མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བ་ལས་གཏན་དུ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ནི་སྲིད་ཀྱི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུས་དེ་དག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་དང་ཕྲད་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པའམ། དེའི་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་དང་ཕྲད་པའོ། །སོགས་པས་བསྡུ་བ་ནི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
中去。（藏文）这样说了。像那样具有圆满的因缘的咒士，能够远远胜过此生的种种，以五种神通嬉戏，也能在此生前往色究竟天，或往生极乐等清净的佛土。那么，像那样圆满因缘的行为中，最主要的作用者是什么呢？对此，（藏文）与行为
相应的，与作者相似的，应知有三种。（藏文）这样说了。那么，这三种是什么呢？是极其猛烈的精进，心专注一境，以及具有正确的见解。其中，极其猛烈的精进就像头着火一样，极其努力地熄灭火焰一样，一心一意地致力于善法。心专注一境是指在专注时，即使下雨、日晒、刮风、敲鼓、吹海螺等声音也毫不动摇。具有正确的见解是指不诽谤因果，并相信业果成熟。像那样具有行为的，成就的悉地是什么呢？（藏文）这指的是，那么像那样修行种种苦行所成就的悉地是什么样的呢？当被提问时，以身体、处所和受用等来开示。胜过人类。（藏文）指的是身体胜过人类，例如具有金色的肤色，以妙相和随好庄严等等。处所和受用指的是天宫等等，以及受用佛法等等。于寿命自在指的是如果想住世一劫也可以，如果见到有情众生的利益，也可以取其他身体。从不闲暇处解脱指的是从八种不闲暇处，如果见到有情众生的利益，可以随自己的意愿受生，这是可以的。但不会因为业和烦恼的缘故而生于那些地方。与佛出世相遇等。（藏文）指的是生生世世与佛出世相遇，或者与佛的殊胜教法住世相遇。等字包括了菩提

【英语翻译】
Go to the middle. (Tibetan) Thus it is said. Like that, the mantra practitioner who possesses perfect causes and conditions can far surpass the various aspects of this life, play with the five superknowledges, and also go to the Akanishta heaven in this very life, or be able to go to the pure Buddha-fields such as Sukhavati. So, among those actions with perfect causes and conditions, what is the main agent? In this regard, (Tibetan) corresponding to the action, similar to the author, it should be known that there are three types. (Tibetan) Thus it is said. So, what are these three? It is extremely fierce diligence, the mind focused on one point, and having the correct view. Among them, extremely fierce diligence is like having a fire on the head, extremely diligently extinguishing the flames, wholeheartedly dedicating oneself to virtue. The mind focused on one point means that when focusing, even if there is rain, sunshine, wind, drumming, blowing conch shells, etc., it does not waver. Having the correct view means not slandering cause and effect, and believing in the maturation of karma. Like that, what is the accomplished siddhi with action? (Tibetan) This refers to, so what kind of siddhi is achieved by practicing various austerities like that? When asked, it is shown by body, place, and enjoyment, etc. Surpassing humans. (Tibetan) refers to the body surpassing humans, such as having a golden complexion, adorned with marks and signs, etc. Place and enjoyment refer to heavenly palaces, etc., and enjoying the Dharma, etc. Being in control of lifespan means that if one wants to live for a kalpa, one can, and if one sees the benefit of sentient beings, one can also take another body. Liberation from non-leisure means that from the eight non-leisure states, if one sees the benefit of sentient beings, one can take birth according to one's own wishes, which is possible. But one will not be born in those places due to karma and afflictions. Meeting the appearance of the Buddha, etc. (Tibetan) refers to meeting the appearance of the Buddha in all lifetimes, or meeting the abiding of the Buddha's excellent teachings. The word "etc." includes Bodhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་ཤེས་བཞིན་དུ། །སྤྱོད་ལ་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རང་གི་སེམས་གཟུང་བར་སྣང་བ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་
དུ་ཤེས་ཤིང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་རྟོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་གནས་རྣམས་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འཆིང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་ཡང་འགྱུར་བའོ། །བདག་གཞན་ཕན་སྐྱེད་ནུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་དུས་རིང་པོ་དག་ཏུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་མཐོ་རིས་དང༌། ཐར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའོ། །གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དུས་ནི་དེ་དང་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སམ་ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་རོ། །འབྱོར་པའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པ་ལ་བདག་ཉིད་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཅི་ནུས་པར་ནི་ཆོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུལ་ཞིང༌། རང་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕན་གདགས་ཚར་གཅོད་ཀྱིས་འདུལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནད་དང་འཚེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་རང་བཞིན་དན་པ་གཞན་ལ་འཚེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཅིང་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། མེ་འབར་བ་དང༌། ཆུ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ཡུད་ཙམ་ལའང༌། །བསིལ་དང་དྲོད་སོགས་སྦྱིན་པ་
དང། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
与菩萨们交往且不分离。了知五种欲妙，行持而不受束缚。名为了知五种欲妙，自心显现为所取，即是色金刚等受用。了知蕴、界、处为佛与菩萨，而作供养。了知供养处皆为心之能取所取之相，味为一体，则受用亦不成为束缚，且转为大福德。能增益自他之利。名为于未来长时之中，能增益自他之天界与解脱之安乐。何为成就者之行持，名为如是获得成就之成就者，其行持为何？如云：处所与时间，于彼彼处。等所说，即于清净之诸佛刹土，或于天界等彼彼处所。受用富饶之安乐。名为自身受用胜于凡夫之色等受用之广大安乐。如是亦利益圣者。尽己所能而布施。名为如是自身受用，亦利益圣者，即对佛与菩萨们，以及阿罗汉与独觉佛等，供养无量无数之供云。于自所欲之天神，亦令其欢喜，每一刹那亦令其更胜一筹。以饶益与调伏而调伏之。等，对疾病与种种损害之痛苦，则平息种种痛苦，且增益寿命与受用等。对极恶毒且凶暴，自性顽劣而损害他人者，则化现为极可怖畏之忿怒尊，手持种种兵器，喜好杀戮之相而调伏之。此外，随顺众生，于虚空中行走，以及燃火、降水等，以示现种种神变而调伏之。于地狱等处，刹那间，施予凉热等。

【英语翻译】
Associating with Bodhisattvas and not separating from them. Knowing the five objects of desire, practicing without being bound. Called knowing the five objects of desire, one's own mind appears as the object to be grasped, which is the enjoyment of form, vajra, etc. Knowing the aggregates, elements, and sense bases as Buddhas and Bodhisattvas, one makes offerings. Knowing that the places of offering are all of the nature of the grasper and grasped of the mind, the taste is one, then enjoyment also does not become a bond, and it also turns into great merit. Able to increase the benefit of oneself and others. Called in the long future, able to increase the happiness of the heavens and liberation of oneself and others. What is the conduct of the accomplished one, called such an accomplished one who has attained accomplishment, what is his conduct? As it is said: place and time, in that and that place. Etc., that is, in the pure Buddha fields, or in the heavens, etc., in that and that place. Enjoying the happiness of wealth. Called oneself enjoying the vast happiness of the enjoyment of form, etc., which is superior to ordinary people. Likewise, also benefiting the noble ones. Giving as much as one can. Called likewise oneself enjoying, also benefiting the noble ones, that is, offering immeasurable and countless clouds of offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, as well as Arhats and Pratyekabuddhas. Also pleasing the gods of one's own desire, each moment also making them more superior. Subduing by benefiting and subduing. Etc., for the suffering of diseases and various harms, then pacifying various sufferings, and increasing life and enjoyment, etc. For those who are extremely evil and violent, whose nature is stubborn and who harm others, then transforming into an extremely terrifying wrathful deity, holding various weapons in their hands, enjoying the appearance of killing and subduing them. Furthermore, in accordance with sentient beings, walking in the sky, and burning fire, raining water, etc., subduing by showing various miracles. In hell and other places, in an instant, giving coolness and warmth, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་ན། ཚ་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སེར་བུའི་བསིལ་བ་དང་སྤོས་ཀྱི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པས་བསིལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གྲང་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ནས་དྲོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ།། ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མོས་པ་དང༌། སྐད་སྣ་ཚོགས་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་ལྟར། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་རེག་པ་དང། །དྲན་པས་ཀུན་ལ་ཕན་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་གཅད་དམ་དགའ་བས་བཅད་ཀྱང་རུང་ཇི་ལྟར་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སེམས་སམ། སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང༌། མིག་གིས་མཐོང་ངམ། རྣ་བས་ཐོས་སམ། ལུས་ཀྱིས་རེག་གམ། སེམས་ཀྱིས་དྲན་ཡང་རུང༌། ཅི་ནས་ཀྱང་ཕན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བསྟན་ནས། དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་པའི་དུས་ནི་གང་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་དྲིས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་སྔོན་གྱི་ལས་བཟང་པོ་དུ་མས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྐྱེན་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སློབ་པ་ནི། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྒྱུན་དུ་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་དང༌། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་དད་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ལྡན་ཡང་རྐྱེན་འགའ་ཞིག །སྨན་གྱི་ལྗོན་
ཤིང་ཆེན་པོ་ལྟར། །མ་ཚང་བ་ནི་ཚེ་གསུམ་གྱིས། །སྟོང་ཉིད་ལེགས་མཐོང་དུས་མེད་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་བཟང་པོ་དུ་མས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྐྱེ་མཆེད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཅིང༌། སྤྱོད་པ་འགའ་ཞིག་ལས་སྤྱད་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པས་མ་བསྒྲུབས་ན་ནི། ཚེ་གསུམ་ནས་འགྲུབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
此外，在炎热的地狱中，降下冰雹般的清凉和香雨等，给予清凉。在寒冷的地狱中，则幻化出火堆等，给予温暖。同样，对于各种各样的众生，宣说各种各样的佛法。对于天、人、非天等各种根器的众生，以及拥有各种语言的众生，以各自的语言，按照他们的根器，宣说各种佛法。如同巨大的药树，见、闻、触、忆都能利益一切。例如，对于巨大的药树，无论是因嗔恨而砍伐，还是因欢喜而砍伐，无论如何都能施予利益。同样，对于成就者，无论是众生的贪恋之心，还是嗔恨之心，无论是用眼睛看到，还是用耳朵听到，无论是用身体触碰，还是用心忆念，无论如何都能产生利益。如此这般，在展示了获得成就者的行为之后，为了展示需要多久才能成就，提出了问题：成就的时间是多久呢？在被提问之后，回答说：因和缘都圆满。也就是说，以过去诸多善业所生的身体，以及口和意，具备能够成为众多功德之所依的基础，并且次第良好地修学三种行为，这就是因和缘的圆满。而且，如果经常念诵和禅修，并且是对佛和菩萨们具有信心的苦行者，那么他的成就将在今生获得。因此，经常念诵和禅修，并且是对胜者及其眷属具有信心的苦行者，他的成就将在今生获得。这样说道。即使具备因，但缺少一些缘，如同药

【英语翻译】
Furthermore, in the hot hells, coolness is bestowed by raining down hail-like coolness and incense rain, etc. In the cold hells, warmth is bestowed by conjuring up piles of fire, etc. Likewise, to various sentient beings, various teachings are shown. To beings such as gods, humans, and asuras with various inclinations, and to those with various languages, various teachings are shown according to their respective inclinations in their own languages. Like a great medicinal tree, seeing, hearing, touching, and remembering all bring benefit. For example, just as a great medicinal tree benefits in any way, whether it is cut down with hatred or cut down with joy, so too, for an accomplished being, whether it is with the attachment of sentient beings or with hatred, whether it is seen with the eyes, heard with the ears, touched with the body, or remembered with the mind, benefit will arise in any way. Having thus shown what the conduct of an accomplished one is like, in order to show how long it takes to accomplish, the question is asked: What is the time of accomplishment? After being asked, it is said: When the causes and conditions are complete. That is to say, with a body born from many good deeds of the past, and with speech and mind, possessing a basis suitable for becoming the abode of many qualities, and learning the three types of conduct well in order, this is the completeness of causes and conditions. Moreover, if one is constantly reciting and meditating, and is an ascetic with faith in the Buddhas and Bodhisattvas, then their accomplishment will be attained in this very life. Therefore, constantly reciting and meditating, and being an ascetic with faith in the Victorious Ones and their retinues, their accomplishment will be attained in this very life. Thus it is said. Even if one possesses the cause, but lacks some conditions, like a medicinal

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི་གྲོལ་བ་ལ་དུས་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། འགྲུབ་པའི་དུས་ངེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དབྱད་པར་འདྲ་བ་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འགྲུབ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དམན་པ་རྣམ་མང་ལས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འགྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་བུ་དམན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཙནྡན་ཤིང་ནི་བསིལ་མོད་ཀྱང། །བྱུག་པའི་སྦྱོར་བས་མ་བསྟེན་པར། །བུད་ཤིང་སྦྱོར་པས་བསྟེན་ན་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྲེག་ཅིང་གདུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་བརྡར་ནས་ལུས་ལ་བསྐུ་ཞིང་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་བསྟེན་པར་བུད་ཤིང་དུ་བྱས་ནས་མེ་སྤར་ན་སྲེག་ཅིང་གདུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་སྒོར་སྤྱོད་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི། །གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཡིན་ན་ཡང༌། །སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །མཚན་མེད་དགོན་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཐེག་པ་དམན་པས་མྱ་ངན་འདའ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དམན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང༌། སྤྱོད་པ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་
ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྲལ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བས་སྐྱོལ་མཚན་མ་མེད་པའི་དགོན་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སྔོན་དུ་སོང་བས་མ་གནང་བའི་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་དམྱལ་བའམ། སྲིན་པོའམ། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
对于善见的修行者来说，解脱是没有固定时间的。像这样，在显示了成就的体性、获得成就的行为和成就的固定时间之后，现在就在这里进行考察。进入密咒之理并进行辨析，有些人认为能够成就寂静和增益等等，以及世间的八大成就，有些人则认为能够成就声闻和独觉的果位，这是怎么回事呢？因此说：从众多低劣的果位中，声闻独觉的成就。这样说，低劣的果位就是指之前所说的世间成就等等。那么，在这些果位中，声闻等等的成就是怎样的呢？旃檀木虽然清凉，但若不以涂抹的调和方式来使用，而是用作柴火，就会燃烧和灼伤。这是说，例如旃檀木虽然非常清凉，但不将其磨碎涂抹在身上，而是用作柴火点燃，就会燃烧和灼伤。为了显示用比喻所象征的意义，因此说：同样，以密咒之门行事，本应平息一切众生的烦恼痛苦，但若缺乏慈悲的钩索，进入无相的寂静处，就会以小乘而涅槃。因此称为低劣的果位。这样说，就像所举的例子一样，进入密咒之门，行为也应是为了平息遍及虚空界的一切众生的业和烦恼痛苦，并生起菩提心，但若缺乏以大悲心不舍弃众生的钩索，远离大菩萨之心，进入远离轮回戏论的无相寂静处，就会以声闻和独觉的乘而获得寂灭。同样，那些追求世间果位的人，也只能获得那么一点点，最终会耗尽。同样，那些以嗔恨为先导，进行不被允许的恶行，喜欢杀生的人，将会转生到地狱、罗刹或夜叉等等地方。

【英语翻译】
For the practitioner who sees well, there is no fixed time for liberation. Having thus shown the nature of accomplishment, the conduct of attaining accomplishment, and the fixed time of accomplishment, now let us examine this here. Entering the way of secret mantra and engaging in analysis, some think that they can accomplish pacification and increase, etc., as well as the eight great worldly siddhis, while others wonder how they can accomplish the fruits of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, it is said: From the many inferior fruits, the accomplishment of Shravakas and Pratyekabuddhas. It is said that the inferior fruits are the worldly siddhis, etc., that were previously mentioned. Among these, how is the accomplishment of Shravakas, etc.? Sandalwood is cool, but if it is not used by applying it as a paste, but is used as firewood, it will burn and scorch greatly. That is to say, for example, sandalwood is very cool, but if it is not ground and applied to the body as a paste, but is used as firewood and lit, it will burn and scorch. To show the meaning symbolized by the example, it is said: Likewise, by practicing in the door of secret mantra, one should pacify the suffering of all sentient beings, but if one is separated from the hook of compassion and enters a formless solitary place, one will pass into nirvana by the lesser vehicle. Therefore, it is called an inferior fruit. It is said that, just like the example given, entering the door of secret mantra, and the conduct should also be for the sake of pacifying all the karma and afflictive suffering of all sentient beings who reach the end of the expanse of space, and if one generates the mind of enlightenment, but is separated from the hook of great compassion that does not abandon sentient beings, and separated from the mind of the great Bodhisattva, and enters a formless solitary place that is free from the play of samsara, one will pass into nirvana by the vehicle of Shravakas and Pratyekabuddhas. Similarly, those who seek worldly fruits will only obtain that much and will eventually be exhausted. Likewise, those who are led by hatred, engage in unpermitted actions, and delight in killing will be born in hell, or as Rakshasas or Yakshas, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཞན་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འགལ་བར་སྤྱོད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་ཡང་ངེས་སོ། །དེས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་དམན་པའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་འབྲས་བུ་དམན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན། ལྷ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ལུས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང༌། །རྩ་རྒྱུས་སྤུ་སོགས་འདུས་པ་ཙམ། །བདག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྟོག་པ་རྩིང་བ་དག་བདག་ཅེས་འདོགས་པའི་གཞི་ནི། བདག་གི་ལུས་ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྩ་རྒྱུས་དང༌། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཙམ་ལ་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་བདག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར་བའི་གསང་སྔགས་དང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་མོས་པའི་མཐུས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྟེན། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི། །རགས་པའི་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་རྩིང་བས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་དེ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར་བའི་གསང་
སྔགས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པའི་མཐུས། ཕྱིས་ལྷའི་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བའི་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་པའི་བློས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རགས་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཞིབ་པ་དག །འཁོར་བར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སེམས། །ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དཔའ་རླབས་ལྡན་པ་འདི་ཁོ་ན། །བདག་ཏུ་བརྗོད་པའི་གཞིར་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཞིབ་པ་དག་ནི་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ལུས་དང་གནས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབའ་རླབས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཁོ་ན་བདག་ཅེས་བརྗོད་པའི་གཞིར་འདོད་དོ། །དེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང༌། །རང་རིག་འོད་གསལ་དངོས་གྱུར་པ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ། རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
如是。 像这样由思想和行为的差别，还可以用其他来表示。 这一点下面会详细说明，所以这里就不说了。 因此，所有进入密宗之门的人，并非都能获得金刚持的果位。 有些行为相悖的人，必定会堕入恶道。 因此，即使进入密宗之门，也会获得低劣的果位，所以称为低劣的果。 现在想知道我的真如是什么？ 诸神的真如是什么？ 首先，为了说明我的真如。 我身肉血骨等，脉络毛发等聚合，是名为我的缘由。 这样说。 粗糙的分别念执着为我的基础是，我的身体、肉、血、骨头、脉络、不净物等聚合，我执着于我，并称之为我。 法界结合的密咒，以及对它的信奉之力，成为显现为天神形象的所依，安住于特殊之处，是粗糙的我之真如。 这样说的是，对于如此粗糙的分别念所执着的我，念诵“嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是自性)”，这是结合法界的密咒，以及信奉它的力量，后来成为显现为特殊天神形象的所依，以安住于空性之相的智慧，称为特殊粗糙的我之真如。 此外，精细的分别念，是显现面向轮回的心，拥有身体、住所、受用和威势，这才是被称为我的基础。 这样说的是，此外，精细的分别念是显现面向轮回的心，拥有身体、住所和受用的威势，这才是被称为我的基础。 那么，我的真如是什么呢？ 它是远离能取所取，自证光明之本体，被称为我的真如。 这样说的是，蕴、界、处所有的一切自性，在同一体性上远离能取所取，自证光明之本体，就被称为我的真如。 那么，诸神的真如是什么呢？

【英语翻译】
Thus. Like this, due to the difference of thought and action, it can also be represented by other things. This will be explained in detail below, so I won't say it here. Therefore, not all who enter the gate of secret mantra attain the state of Vajradhara. Some who act contrary to it are certain to be born in the lower realms. Therefore, even if one enters the gate of secret mantra, one will attain a lower state, so it is called a lower fruit. Now, what is my suchness? What is the suchness of the gods? First, to show my suchness. My body, flesh, blood, bones, etc., veins, hair, etc. are merely aggregates, which are the reason for being called 'I'. So it is said. The basis for coarse thoughts to cling to as 'I' is that my body, flesh, blood, bones, veins, and impurities, etc. are merely aggregates, and I am arrogant about 'I' and call it 'I'. The secret mantra that combines the Dharmadhatu, and the power of devotion to it, becomes the basis for appearing as the form of a deity, and abiding in a special place, is the coarse suchness of 'I'. What is said is that, for the 'I' clung to by such coarse thoughts, reciting "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是自性)", this is the secret mantra that combines the Dharmadhatu, and the power of devotion to it, later becomes the basis for appearing as a special deity form, and with the wisdom of abiding in the aspect of emptiness, it is called the special coarse suchness of 'I'. Furthermore, subtle thoughts are the mind that manifestly turns towards samsara, possessing body, dwelling, enjoyment, and power, this alone is considered the basis for being called 'I'. What is said is that, furthermore, subtle thoughts are the mind that manifestly turns towards samsara, possessing body, dwelling, and the power of enjoyment, this alone is considered the basis for being called 'I'. So, what is my suchness? It is free from grasping and being grasped, the very nature of self-awareness and luminosity, and is called my suchness. What is said is that, the nature of all the aggregates, elements, and sense bases, free from grasping and being grasped on the same essence, the very self-awareness and luminosity, is called my suchness. So, what is the suchness of the gods?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་ན་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་སྤྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །རང་སྔགས་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་གྱུར་པ་ལས། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་ནམ་མཁར་འབྱུང་བ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་མོས་པའི་མཐུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐུས། ལྷའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་མདོག་དང༌། དབྱིབས་ཐ་དད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དང༌། ལྷའི་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བརྟགས་པས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་
པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཞི་ལུས་སམ། སེམས་སམ། འབྱིན་པ་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དཔྱད་པ་ན། དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མ་རྙེད་པས། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བློ་ལོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པ་ན། ངོ་བོ་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པར་བྱ་བའི་གནས་འགའ་ཡང་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་མ་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་ནས། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་གནས་ལྷ། །མི་རྟོག་བཞིན་དུ་དེར་སྟོན་ཅིང༌། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་གཤེགས་གསོལ་བའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དང་དེར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་ཅིང་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་

【汉语翻译】
那么，如果细分有很多种，但为了总的归纳为一个方面。其中，关于天尊的真实性是：自生咒语证悟法界心，如虚空般转变后，由龙族之加持力，显现颜色与形状各异之，如云朵般于空中生起，天尊之身亦如是生。意思是说，天尊的真实性，就是念诵之前所说的咒语，并通过信奉其含义的力量，证悟和领会法界的自性，凭借之前积累的福德资粮和殊胜的愿力，天尊的身相会以具足妙相和随好而显现。例如，就像龙族的加持力，即使没有分别念，也会在虚空中显现颜色和形状各异的云朵一样。为了展示如此这般的自我的真实性和天尊的真实性二者融合为一，通过三种解脱门进行观察，将会超越有和无的二元对立。这样说，就是说，如果在作为我所执着的基础的身体、心识，或者施与者之名号和妙相的形态的天尊之身上进行观察，因为什么实物也找不到，所以断除执着实物的念头，这就是解脱之门——空性。同样，如果观察这些的因是什么，因为什么自性也看不到，这就是无相。同样，如果对具有因的果报进行观察，如果对应该希求之处进行观察，也看不到，这就是解脱之门——无愿。以这样的方式超越有和无的二元对立，这就是融合为一的无二智慧——般若波罗蜜多。现在想要展示咒语的真实性，关于咒语的真实性是：方便与智慧仪轨住天尊，虽无分别然于彼处示，迎请供养后祈请降临。这样说，所谓咒语，就是以方便和智慧的方式显现的诸天尊。它的真实性是，虽然没有分别念，但在那个地方和时间，由于被调伏者的意念成熟的力量，无碍地示现各种身相，为了圆满心中的期望而稳固。

【英语翻译】
So, if we divide it specifically, there are many kinds, but in order to show it generally in one aspect. Among them, regarding the reality of the deity: Self-arisen mantra realizes the dharmadhatu mind, After transforming like the face of the sky, Through the blessings of the nagas, Colors and shapes appear differently, Just as clouds arise in the sky, The body of the deity arises in the same way. This means that the reality of the deity is to recite the mantra mentioned earlier, and through the power of believing in its meaning, to realize and comprehend the self-nature of the dharmadhatu, and through the power of accumulating merit and special aspirations beforehand, the body of the deity will appear with excellent marks and characteristics. For example, just like the blessings of the nagas, even without conceptualization, clouds of different colors and shapes appear in the middle of the sky. In order to show that the reality of such a self and the reality of the deity are integrated into one, by examining through the three doors of liberation, one will transcend the duality of existence and non-existence. Saying this means that if one observes the basis of attachment to the self, the body, mind, or the deity in the form of the name and excellent marks of the giver, because nothing real can be found, the thought of clinging to reality is cut off, and this is the door of liberation—emptiness. Similarly, if one observes what the cause of these is, because no self-nature can be seen, this is signlessness. Similarly, if one observes the result with cause, if one observes the place where one should aspire, one cannot see it, and this is the door of liberation—wishlessness. In this way, transcending the duality of existence and non-existence is the non-dual wisdom of integration—Prajnaparamita. Now wanting to show the reality of mantra, regarding the reality of mantra: Deities abiding in the manner of skillful means and wisdom, Although without conceptualization, they show themselves there, Having invited and offered, then requesting to descend. Saying this, the so-called mantra is the deities that appear in the manner of skillful means and wisdom. Its reality is that, although without conceptualization, in that place and time, due to the power of the ripening of the minds of those to be tamed, various forms appear unhindered, and it is stable in order to fulfill the expectations in the mind.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གཡོ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་ལ། རང་རང་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཆོད་ནས། བཟླས་པ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། འདིའི་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། ལམ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་གསུམ་སོགས། །ཇི་སྐད་གོང་དུ་སྔར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ལམ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱི་ནང་གི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ལམ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལོག་པར་འཇུག་ཅིང་ཚོལ་བ་སྟེ། །བཀག་པའི་མི་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་པའོ། །དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཁ་ཅིག །འཇུག་པའི་སྤྱོད་
པའི་དུས་ན་ཡང༌། །བུད་མེད་བསྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལམ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་བཟློག་པ་མ་གནང་བའི་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དཔེར་ན་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཁ་ཅིག་དང་པོ་འཇུག་པའི་དུས་ན་ཡང༌། བུད་མེད་བསྟེན་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་དེར་ཞེན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཞེན་པ་དམ་པོས་བཅིངས་ཤིང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དབའ་རླབས་སུ་མ་ཤེས་ནས། ལྷག་པར་ཆགས་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། ལོག་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དུས་དེའི་ཕྱི་ནས། སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང༌། སྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་ཡང་རིམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞེན་པ་ཡིས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་ཡང༌། །ཆགས་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཐ་སྙད་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་པས། །འདོད་ཁམས་འདའ་བར་ཡང་མི་ནུས། །རྨད་བྱུང་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ཡང་འཁྲིག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་འདོད་ཆགས་ཕྱིར་ཞིང་བརྟས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་རྨད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར

【汉语翻译】
并且，对于示现为动摇、男子和女子的形象，按照各自的仪轨迎请安住并供养后，念诵并请回，这是此处的次第。现在想要阐述正道和非道，说道：正道是三种行持等，如前所述。意思是说，所谓正道，就是进入、结合和成就的行持等等，所有之前阐述过的，与内外的一切经藏都不相违背的教导。什么是非道呢？非道是这样的：邪恶地进入和寻求，行持被禁止的十不善业。例如，一些外道，即使在进入的行持之时，也如接受侍奉女子的灌顶一般。意思是说，非道就是行持与十善相反的、未被允许的不善业。此外，例如一些其他外道，即使在最初进入之时，也像接受侍奉女子的公开灌顶一样。说道：从无始以来就执着于此。意思是说，他们从无始以来就被对女子的身体的执着所束缚，不明白这是自己内心的波动，反而更加贪恋，依靠它作为道路，通过邪道的灌顶来接受灌顶，从那时以后，在结合的行持之时，那些修行者也会拥抱女子的颈项，即使进行禅修和念诵，也会逐渐增长贪欲。因此，说道：拥抱并执着于此，即使进行禅修和念诵，贪恋也会外溢并增长。说道：即使在成就的行持之时，也喜欢那样的言辞，以不如理作意，也无法超越欲界，又怎么能获得奇妙的成就呢？同样，即使在成就的行持之时，也以性行为的言辞来进行禅修，导致贪欲外溢并增长，因为他们具备不如理作意。因此，如果连欲界也无法超越，又怎么能期望获得奇妙的成就，也就是金刚持的果位呢？

【英语翻译】
And, for showing in the form of shaking, male, and female, invite and enshrine according to their respective rituals, and after offering, recite and ask to leave, this is the order here. Now wanting to explain the path and the non-path, saying: The path is the three kinds of conduct, etc., as mentioned earlier. It means that the so-called path is all the previously explained conduct of entering, combining, and accomplishing, etc., all the teachings that do not contradict all the inner and outer canons. What is the non-path? The non-path is like this: entering and seeking wrongly, practicing the ten non-virtues that are forbidden. For example, some non-Buddhists, even at the time of entering conduct, are like receiving the empowerment of serving women. It means that the non-path is practicing the non-virtues that are the opposite of the ten virtues and are not allowed. Furthermore, for example, some other non-Buddhists, even at the beginning of entering, are like receiving the public empowerment of serving women. Saying: From beginningless time, they are attached to it. It means that they have been bound by the attachment to the body of women from beginningless time, not understanding that it is the fluctuation of their own mind, but becoming more greedy, relying on it as a path, receiving empowerment through the empowerment of the wrong path, and from that time on, at the time of combining conduct, those practitioners will also embrace the neck of women, and even if they meditate and recite, greed will gradually increase. Therefore, saying: Embracing and clinging to it, even if meditating and reciting, greed will overflow and increase. Saying: Even at the time of accomplishing conduct, they like such words, and with improper attention, they cannot even transcend the desire realm, how can they obtain wonderful accomplishments? Similarly, even at the time of accomplishing conduct, they meditate with the words of sexual intercourse, causing greed to overflow and increase, because they have improper attention. Therefore, if they cannot even transcend the desire realm, how can they expect to obtain wonderful accomplishments, that is, the state of Vajradhara?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས། །སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱས་པའི་ལས། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་པ་དང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་དང་ཕྲ་མ་སོགས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལམ་མིན་བསྟན། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱས་པའི་ལས་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་སྲོག་གཅད་དམ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལམ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། བུ་མོ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་བསམས་ཏེ། །དབེན་པར་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསང་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཅི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་རྣམས་དེ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བའི་སྐབས་མེད་པའི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་དྲང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནད་པའི་ནད་ལ་གནོད་པའི་ཉ་ལ་སྲེད་པ་ལ་སྨན་པ་མཁས་པས་ཉི་མའི་ཁ་དོག་དང་རོ་དང་ལྡན་པར་བཅོས་པའི་སྨན་དང་པོར་བྱིན་ནས་དེ་ལ་གོམས་པ་དང༌། ཕྱིས་སྨན་དངོས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལྟར། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་དང་པོ་དེ་དང་བསྟེན་པའི་བདེ་བ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གོམས་པར་བསླབས་ནས་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཅི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། ནང་སྟོང་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞི་བ་གང༌། །དེ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གམ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །བྷ་ག་ནི་དོན་དམ་པར་བདེན་པའོ། །ལིངྒ་ནི་ཀུན་ར

【汉语翻译】
之义。如是嗔恚愚痴等，以先前的（烦恼）所造之业，如杀生、不予而取，妄语、离间等，彼等一切显示非道。如是嗔恚、愚痴、我慢、嫉妒、见等，以先前的（烦恼）所造之业，以咒语和药物等的力量杀生，或者其他方法也可以。
杀生，不予而取，妄语和离间等，无论做了什么，一切都显示为非道。那么，大瑜伽续，如吉祥密集金刚等中说：“少女年方十六，以加持力观想处所，于寂静处开始供养。”以及如是，“བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག།（bhagala ni linga gzhag，梵文天城体：bhagala ni liṅga gzhag，梵文罗马拟音：bhagala ni liṅga gzhag，阴道即是林伽），二根和合。”等所说，以及“汝应秘密杀害众生，亦应不予而取，亦应说妄语，亦应行于他人之妻。”所说，这是怎么回事呢？彼等应知是如字面意义和不如字面意义。如字面意义者，对于唯一贪恋女人之境者，不依于彼则无有寻求智慧之机，为了逐渐引导在家者，故显示秘密灌顶等。譬如，对于病人贪恋有害于疾病之鱼，贤明的医生首先给予以太阳的颜色和味道所调制的药物，习惯于此后，再给予真正的药物。同样，对于特别贪恋女人之境者，首先教导其心习惯于与彼等相伴的安乐为目标，之后再真实地显示彼等之真实性。不如字面意义者，如《意趣宣说续》中说：“内空等十六，无生之寂静，彼即是女人。”如是说，十六空性，或者以苦法智忍等十六刹那所证悟的无生之义，彼即是以女人之语所表示。བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག།（bhagala ni linga gzhag，梵文天城体：bhagala ni liṅga gzhag，梵文罗马拟音：bhagala ni liṅga gzhag，阴道即是林伽）之义也是如此。བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，阴道）是胜义谛。ལིངྒ་（liṅga，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，林伽）是世俗。

【英语翻译】
Meaning of that. Likewise, anger, ignorance, etc., the actions done by the previous (afflictions), such as killing, taking what is not given, lying, sowing discord, etc., all of them show the non-path. Likewise, anger, ignorance, pride, jealousy, views, etc., the actions done by the previous (afflictions), killing by the power of mantras and medicines, or other methods are also acceptable.
Killing, taking what is not given, lying and sowing discord, etc., whatever is done, all are shown as non-paths. Then, in the great yoga tantras, such as the glorious Guhyasamaja, it is said: "A girl of sixteen years, contemplate the place with blessings, and begin the offering in a secluded place." And likewise, "bhagala ni linga gzhag (བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག།，梵文天城体：bhagala ni liṅga gzhag，梵文罗马拟音：bhagala ni liṅga gzhag，The vagina is the linga), the two organs are united." etc., and "You should secretly kill living beings, also take what is not given, also speak lies, also engage in another's wife." What is the meaning of these statements? These should be understood as literal and non-literal. The literal meaning is that for those who are solely attached to the realm of women, there is no opportunity to seek wisdom without relying on them. Therefore, in order to gradually guide householders, secret initiations, etc., are shown. For example, for a patient who is attached to fish that are harmful to the disease, a wise doctor first gives medicine prepared with the color and taste of the sun, and after becoming accustomed to it, then gives the actual medicine. Similarly, for those who are particularly attached to the realm of women, first teach their minds to become accustomed to aiming at the bliss of associating with them, and then actually show them the reality of those things. The non-literal meaning is as stated in the Intentional Statements Tantra: "The sixteen emptinesses, the peace of no birth, that is the woman." As it is said, the sixteen emptinesses, or the meaning of no birth to be realized by the sixteen moments of suffering dharma knowledge forbearance, etc., that is expressed by the word woman. The meaning of bhagala ni linga gzhag (བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག།，梵文天城体：bhagala ni liṅga gzhag，梵文罗马拟音：bhagala ni liṅga gzhag，The vagina is the linga) is also the same. bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，vagina) is the ultimate truth. linga (ལིངྒ་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，linga) is the conventional.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བཞག་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་
གྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་ཐུབ་པ་ནོད་པ་དང༌། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་ཟད། །ས་སྟེང་མུན་པས་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་མདོངས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལྟོས་ཤིག །ཡང་དག་ལམ་རྣམས་རབ་གཅོད་ཅིང༌། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དོར། །ང་ཡི་དཀའ་ཐུབ་མི་ཟད་པར། །དོན་ཆེན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པས། །ཡང་དག་དཀའ་ཐུབ་རབ་སུན་འབྱིན། །དེ་དག་འཁྲིག་པར་དགའ་བ་ཡིས། །ལོག་པའི་ལམ་ནི་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །འཇུག་པར་བྱེད་བཅས་དུས་ཀུན་དུ། །བུད་མེད་བསྟེན་པའི་ལམ་འཇུག་བྱེད། །དེ་ཚེ་རྟོག་གེ་པ་དག་དང༌། །གཅེར་བུ་གསང་ཚིག་ལ་བརྟེན་པའི། །སྔགས་ཀྱི་གཞུང་སྤྱོད་དུ་མ་དག །ལོག་པའི་ལམ་ཆེན་འདྲེན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་པའི་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གཞན་དག་གི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པར་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་ལུང་གིས་ཅུང་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འོད་ཆེན་ལྡན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་མཐོང་ནས་ནི། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་དྲིས་པས། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དཔའ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞུས་དོན་དེ་ནི་ཅི་ལྟ་བ་དང༌། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །མ་འོངས་དུས་ན་མི་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་མཆོག་གཞོལ་འགྱུར། །ལོག་པར་ལྟ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཅི་དགའ་བ་ཡང་གནས་པར་བྱེད། །ལ་ལ་གླུ་དང་གར་ལ་དགའ། །དགོད་དང་སྒེག་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་འཁྲིག་པ་ལ་དགའ་འགྱུར། །རྨོངས་པ་ལ་ལ་སྡང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ལ་རབ་གཞོལ། །ལ་ལ་དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཞེན། །ཤེས་པ་གཞན་དག་འདོད་པར་འགྱུར། །ཉ་དང་ཤ་དང་དེ་བཞིན་ཆང༌། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་རྣམས་ནི། །སྐྱེས་བུ་གླེན་པས་ཟ་བར་བྱེད། །མེད་པར་སྨྲ་བ་ཆོས་སུ་སྒྲོགས། །མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པ། །བགྲོད་
མིན་ལ་ནི་བགྲོད་པ་དང༌། །ཕ་མ་ལ་ཡང་གསོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྣམས་གསོད། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བ་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྐུ་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་འགྲོ་བ། །སྨད་པ་གཞན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །ལ་ལ་དམ་ཚིག་སྤོང་བ་དང

【汉语翻译】
是虚假的真谛。安置是指不将二谛视为二元对立而观照，而不是为了调伏二根。在《文殊根本续》中也说：当导师被损减时，圣者大士也灭尽，大地被黑暗笼罩，那时世界会变得非常昏暗。诸位佛子请看，断绝所有正道，抛弃比丘和比丘尼，我的苦行无法穷尽，因为无法成办大利益，所以彻底破斥真正的苦行。那些喜爱性行为的人，会执持邪道，并且总是沉溺于其中，进入侍奉女人的道路。那时，诡辩者们和依赖裸体密语的人，会传播许多不正的密咒教义，引向巨大的邪道。如是所说，因此，这些是依赖外道宗义的，带有谬误的道。同样，对于其他金刚语的意义产生误解而行持的情况，也稍微用教证来阐述。也就是在《意旨教证》中说：此后，世尊金刚持，具大光明者说道：看到未来的众生，你向我提问，很好，很好，大勇士，秘密主你很好。所问之事是怎样的，将对那样的行持进行授记。未来时代的人们，会非常倾向于远离世间，安住于邪见，也会安住于任何自己喜欢的事。有些人喜欢歌舞，非常沉溺于嬉笑和卖弄风情，喜欢香气和花鬘，同样也会喜欢性行为。有些愚痴的人会充满憎恨，同样也会非常愚昧。有些人同样会执着于贪欲，其他的智者会变得贪婪。愚蠢的人会吃鱼和肉，以及酒、粪便、小便、精液和血。宣说不存在的事物为正法。对于母亲和姐妹等，行于不应行之处，杀害父母，同样杀害其他众生。说虚假的语言，特别是偷盗，去往他人的妻子那里，其他的污蔑也会变得没有顾忌。有些人会舍弃誓言，

【英语翻译】
It is the truth of falsehood. Placement means to perceive the two truths as non-dual, not to subdue the two faculties. In the Great Tantra of Manjushri it is also said: When the teacher is diminished, the great holy beings also perish, the earth is covered with darkness, then the world will become very dim. Sons of the Buddhas, look, cut off all the right paths, abandon monks and nuns, my asceticism cannot be exhausted, because it is impossible to accomplish great benefit, so thoroughly refute true asceticism. Those who love sexual intercourse will hold to the wrong path, and will always indulge in it, entering the path of serving women. At that time, sophists and those who rely on naked secret words will spread many incorrect tantric doctrines, leading to a great evil path. As it is said, therefore, these are paths based on the doctrines of outsiders, with errors. Similarly, the occurrence of misinterpreting the meaning of other Vajra words will also be briefly explained with scriptural evidence. That is, in the 'Testament of Intentions' it says: Then, the Blessed One Vajradhara, the one with great light, said: Seeing future beings, you ask me, well, well, great hero, secret lord, you are well. What is the matter asked, a prophecy will be made for such conduct. In the future, people will be very inclined to distance themselves from the world, abide in wrong views, and will also abide in whatever they like. Some people like singing and dancing, and are very addicted to laughter and coquetry, like fragrance and garlands, and will also like sexual intercourse. Some foolish people will be full of hatred, and will also be very ignorant. Some will also be attached to greed, and other wise people will become greedy. Foolish people will eat fish and meat, as well as alcohol, feces, urine, semen and blood. Proclaiming non-existent things as Dharma. For mothers and sisters, etc., going to places where they should not go, killing parents, and also killing other beings. Speaking false words, especially stealing, going to other people's wives, other slanders will also become uninhibited. Some will abandon vows,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དེ་བཞིན་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་སྡིག་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་པ་འདོད་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅེས་སྨྲས། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་རྟག་དགའ། །རྒྱུ་དང་བཅོས་མའི་ཆོས་ལ་དགའ། །གསང་སྔགས་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་རྩོད་པར་འགྱུར། །ཚོགས་པའི་ནང་དུ་རྩོད་པ་དང༌། །ཁྱི་བཞིན་ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཁྱི་དང་ཕག་དང་ཁྭ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །གསང་བ་འདུས་པ་མི་ཤེས་པར། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །གསང་བ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་པར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །བདག་ཉིས་པ་བར་མི་བྱེད་པས། །དམ་ཚིག་འདས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་འཚོ་བ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་དུ་རྙེད་པར་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་བཤད་པ་རྣམས། །འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་ལས། ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །གང་གིས་ལོག་པར་བཟུང་འགྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་གསད་བྱས་ནས། །འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དག །རྟེན་འབྱུང་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་སྟེ། །གནས་
མེད་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་འཕྲོག་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དངོས་གཅིག་པུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་སྦྱོར་པ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་འདོད་ལ་དགའ། །བསྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་དམ་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག །མཉམ་མིན་གང་ཡིན་ངག་རྩུབ་སོགས། །དེ་དོན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབས་ན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སྤྱད་པའི་ཉེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་ཀྱང༌། །ཚིག་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ

【汉语翻译】
同样，造作无间罪，以及造作各种罪恶之后，咒师也想要成就悉地。极其欢喜和合之人，自称为瑜伽士，总是喜欢增上慢，喜欢因和造作之法。依靠宣说密咒，互相之间发生争论，在集会中争论，像狗一样享用食物，显示狗、猪和乌鸦等的行为。不了解密集（金刚），就修持誓言等，不守护秘密，在一切场合都显示。由于不作自我约束，就会违犯誓言。因为稍微的过失，就大作降伏。完全舍弃自己的誓言，像没有铁钩一样行事。通过咒语和手印的结合，他们会以此来维持生计。无论在哪里能够获得利益，就宣说圣法。为了如法调伏他们，才宣说了秘密的意趣。对于已经破誓言而宣说的人，要用这个来全部勾招。如是说。\
又在《真实性十法》中说：由于贪欲、嗔恨、愚痴，无论谁被邪见所束缚，杀害众生之后，向下看并堕入无间地狱。如是说。其中，关于妄语等的意趣，也在《意趣授记经》中说：内部和外部，如是显示二种缘起，那就是喜欢妄语，无处安住而安住的瑜伽士。圆满佛的智慧，那是应当随学的，盗取它以及是何种方式，就是贪恋他人的财物。无论谁是唯一的真实，总是与真如结合，众生喜欢那个欲望，成为殊胜修持的圣者。显示没有蕴等之词，无论什么是不平等的，粗语等，如果瑜伽士学习那个意义，就会迅速获得菩提。如是说。像这样不了解具有意趣之人的意义，只是跟随文字而行持的过患，导师智称也说：只是依靠词句。

【英语翻译】
Similarly, after committing the five inexpiable sins, as well as various sins, the mantra practitioner also desires to attain siddhi. The one who is extremely joyful and harmonious calls himself a yogi, always delighting in arrogance, and delighting in the law of cause and fabrication. Relying on speaking secret mantras, they will argue with each other, argue in the assembly, and behave like dogs consuming food, displaying the behavior of dogs, pigs, and crows. Without understanding the Guhyasamaja, they practice vows and so on, without guarding secrets, they reveal everything in all situations. Because they do not practice self-restraint, they will break their vows. Because of slight faults, they will engage in fierce subjugation. Completely abandoning their own vows, they act like they have no iron hook. Through the combination of mantras and mudras, they will make a living by this. Wherever they can gain profit, they will proclaim the holy Dharma. In order to properly subdue them, the secret intention is explained. For those who have broken their vows and preach, use this to summon them all. Thus it was said.\
Also, in the Tenth Truth of Reality, it is said: Due to desire, hatred, and ignorance, whoever is bound by wrong views, after killing beings, looks down and goes to Avici hell. Thus it was said. Among them, the intention of showing falsehood and so on, also in the Intention Prophecy Sutra, it is said: Internally and externally, thus showing the two kinds of dependent origination, that is, the yogi who likes to lie, who dwells where there is no dwelling. The wisdom of the perfect Buddha, that is what should be followed, stealing it and what is the way, is to covet the wealth of others. Whoever is the only reality, always united with suchness, sentient beings like that desire, and become saints of supreme practice. Showing words that do not have aggregates and so on, whatever is unequal, harsh words and so on, if the yogi learns that meaning, he will quickly attain enlightenment. Thus it was said. Like this, not understanding the meaning of those who have intention, but only following the words and practicing the faults, the teacher Yeshe Drakpa also said: Just relying on words.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆགས་སོགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་དག་འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་།ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང༌། །བཙུན་མོ་དང་སྲས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཟུང་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། སྲས་དང་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདོད་པ་ལ་དངོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས། དེ་དག་ཡིད་བྱུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་ནས། དེའི་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་བཞིན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆགས་སྡང་ངམ། རྨོངས་པས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པར་འདོད་ནས། དེ་ལ་གཞི་ཡི་དམ་ཚིག་ནི། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་
སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་ལྟ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མི་སྤོང་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་མི་སྤོང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་ཤིང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་ཆོས་འདི་པའམ། ཕྱི་རོལ་པ་ཡང་རུང༌། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཤིང་བཅོམ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། ལྷ་གཞན་མི་འཛིན་པ་འདི་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེས་གང་གི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཏང་མ། དེའི་ཚེ་དེའི་ཆོས་འདིའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་པ་དེས། དེ་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་ན། དེའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་ཉམས་པ

【汉语翻译】
以贪等执着之心，所作非福业，彼等每况愈下。如是说。那么，如来也拥有妃子和王子等圆满的受用，示现享用的方式是怎样的呢？那是因为如来没有被烦恼所控制，不是在王子和妃子等眷属中真实地享用欲望。而是为了消除欲界自在等诸天，因享用儿子和妻子等而产生的傲慢。示现比那些天神更加殊胜的眷属和受用等，使他们心生欢喜，远离傲慢，对如来的圆满生起向往，为了让他们努力修持如其无量之因，以及六度等，从而获得成就而示现的。如来不是因为贪嗔痴而如此行事。现在想要宣说誓言，为此说：其根本誓言，应知有四种。说了，那些是什么呢？又说：具足正见，不舍三宝，具足菩提心，不舍清净灌顶。如是说。其中，不诽谤因果，相信业果成熟，无论是此教派，还是外道，凡是希求人天果位和解脱者，都是他们的誓言，所以称为根本。因此，如果失去了正确的见解，就应说一切誓言都已破损和毁坏。除此之外，皈依三宝，不信奉其他天神，这是进入此教派者不共的誓言。当他舍弃三宝时，就应说他此教派的一切誓言都已破损和毁灭。此外，安住于特殊之基者，从那以后生起大菩提心时，那时就是受持了极其特殊的根本誓言。当他舍弃菩提心时，那时一切大乘誓言都从根本上破损了。

【英语翻译】
With minds attached to greed and the like, whatever non-virtuous deeds are done, they go from bad to worse. Thus it is said. Then, how is it that the Thus-gone One also possesses perfect enjoyments such as consorts and princes, and demonstrates the way of enjoying them? That is because the Thus-gone One is not controlled by afflictions, and does not actually enjoy desires among retinues such as princes and consorts. Rather, it is to eliminate the arrogance of gods such as the Lord of Desire, who are arrogant due to enjoying sons and wives, etc. By demonstrating retinues and enjoyments that are even more excellent than those gods, it causes them to rejoice, be free from arrogance, and develop longing for the perfection of the Thus-gone One. It is shown so that they may diligently cultivate the immeasurable causes of it, as well as the six perfections, etc., in order to attain it. The Thus-gone One does not act in this way out of greed, hatred, or delusion. Now, desiring to explain the vows, it is said for that purpose: The root vows should be known as fourfold. It is said, what are those? It is also said: Possessing correct view, not abandoning the Three Jewels, possessing bodhicitta, and not abandoning pure empowerment. Thus it is said. Among them, not slandering cause and effect, and believing in the ripening of karma, whether it is this teaching or an outsider, it is the vow of all those who desire higher realms and liberation, so it is called the root. Therefore, if one becomes devoid of correct view, it should be said that all vows are broken and destroyed. Furthermore, taking refuge in the Three Jewels and not believing in other gods is the uncommon vow of those who have entered this teaching. When he abandons the Three Jewels, it should be said that all the vows of this teaching of his are broken and destroyed. Furthermore, when one who abides on a special basis generates the great mind of enlightenment from then on, that is when one has taken the extremely special root vow. When he abandons the mind of enlightenment, then all the vows of the Great Vehicle are broken from the root.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉམས་པ་ནི་སྔར་ཆོས་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་དང༌། བླ་མས་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་སྤངས་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཡན་ལག་
དམ་ཚིག་ནི། །བཞི་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །བྱེ་བྲག་ལྷག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་བཞི་པོའམ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་གང་ཞེ་ན། གང་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དག་ལ་སོ་སོར་བཅས་པའམ། རིགས་དང་ལྷའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསམ་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་དུས་ལ་ལར་གང་ཟག་འགའ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམ་ངེས་ནི། །ཡང་དག་ལྟ་སོགས་གསུམ་ལྡན་ཞིང༌། །བླ་མ་མཉེས་བྱེད་བསླབ་ལ་གུས། །དུས་གསུམ་ལྷ་མཆོད་ཀློག་འདོན་ཟློས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལ་གཞོལ་ཞིང༌། །དམིགས་པ་གཅིག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་འདི་དག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དག་གོ །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་ཅིང་བདོག་ན་རྒྱལ་སྲིད་དམ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་དམ། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བདག་ཉིད་དམ། རྟའམ། གླང་པོའམ། གོས་སམ། ཟས་སམ། ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །བསླབ་པ་གུས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སམ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྔོམ་པའམ།

【汉语翻译】
应当宣说支分。因此，正如一切出家的学处都依赖于出家本身一样，以密咒之门行持的一切誓言，也依赖于先前所说的这三种法。因此，这三种誓言即使为了性命也不应舍弃。在此之上，以进入的行持方式而作的灌顶，是特殊基础的誓言，因为没有灌顶则没有称为“咒士”的名称。它的失坏，是由于舍弃了先前的三种法，以及舍弃了上师所作的内灌顶而失坏。这是为了宣说支分的誓言。因此，关于它，支分
誓言是：依赖于这四者，共同、不共同的，一切差别增上。如是说。其中，什么是支分的共同誓言呢？是对在家、出家、男子、女子一切都无差别地宣说的四者，或者断除杀生等等。其中，什么是不共同的差别誓言呢？是对不同境域所说的，或者对出家、在家、男子、女子等分别制定的，或者以种姓和本尊的差别而修、念诵，以及宣说不同的意续等。其中，什么是增上的誓言呢？不是在一切境域和时间对一切人宣说的，而是在某些境域和时间对某些人宣说的，称为增上的誓言。现在，为了宣说一切时所应作的事业，仪轨的事业决定是：具足真实见等三者，令上师欢喜，恭敬学处，三时供养本尊，读诵、念诵、背诵，趋入解脱三门，于一所缘坚定。如是说。其中，仪轨的事业决定是这些：真实的见解等三者，是先前所说的那些。令上师欢喜，如果拥有，则以王位，或者王位的一半，或者儿子、女儿、妻子、自己，或者马、象、衣服、饮食，或者以身体的承侍也作承侍。恭敬学处，是先前所说的誓言等，或者别解脱的律仪。

【英语翻译】
The limbs should be declared. Therefore, just as all the precepts of ordination depend on ordination itself, all the vows practiced through the gate of mantra also depend on the three dharmas previously taught. Therefore, these three vows should not be abandoned even for the sake of one's life. Furthermore, the empowerment conferred through the manner of entering practice is a vow of a special basis, because without empowerment there is no term called "mantrika." Its deterioration occurs through abandoning the previous three dharmas and abandoning the inner empowerment conferred by the guru. This is to explain the vows of the limbs. Therefore, regarding it, the limb
vows are: relying on these four, all the differences of common, uncommon, and superior. Thus it is said. Among these, what is the common vow of the limbs? It is the four that are taught without distinction to all householders, renunciates, men, and women, or refraining from killing, etc. Among these, what is the uncommon vow of distinction? It is what is spoken to different realms, or what is separately prescribed for renunciates, householders, men, and women, or meditating and reciting according to the differences of lineage and deity, and teaching different mindstreams, etc. Among these, what is the superior vow? It is not what is taught to all people in all places and times, but what is taught to some people in certain places and times, which is called the superior vow. Now, in order to teach the activities to be done at all times, the activities of the ritual are definitely: possessing the three, such as the correct view, pleasing the guru, respecting the learning, offering to the deity at the three times, reading, reciting, and reciting, engaging in the three doors of liberation, and being steadfast in one object of focus. Thus it is said. Among these, the definite activities of the ritual are these: the three, such as the true view, are those previously taught. Pleasing the guru, if one has it, then with the kingdom, or half of the kingdom, or son, daughter, wife, oneself, or horse, elephant, clothes, food, or even with bodily service, one should serve. Respecting the learning is the vows previously taught, etc., or the Pratimoksha vows.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 འོག་ནས་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། སྔ་དྲོ་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་གུང་ལ་ཡི་དམ་
གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་རྫོགས་པའི་མཐར། རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ཡོན་བདག་དང༌། །སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གཞོལ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བའོ། །དམིགས་པ་གཅིག་ལ་བརྟན་པ་ནི་དང་པོར་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་ཞི་གནས་བརྟན་པར་བྱ་བའམ། འདོད་པའི་ལྷ་ཡང་དང་ཡང་སྤོང་བར་མི་བྱ་བའམ། རེས་འགའ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ། རེས་འགའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་མི་སྤོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་བྱུང་བས། །རང་གི་འདུལ་དང་ཆོ་ག་ལས། །མ་འདས་པར་ནི་འབད་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་རེག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་དག་ལས་མ་འདས་པར་འབད་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ལ་སློབ་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཁྱིམ་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔགས་པ་དག །བདག་གི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ན། །རྐང་པ་བཀྲུ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས། །ནམ་ཡང་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། །ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ལྟར་འཛིན་པས། །གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་
ཐུབ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །འབར་བའི་སྣོད་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་སྲས། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་

【汉语翻译】
应当以恭敬心认真对待以下所说的。于三时供养本尊，即早晨、下午、中午观想本尊，作念诵、供养等，在这些结束之后。国王以及施主等，其他众生之聚，长寿无病，圆满，恒常获得安乐。应当念诵如是等等的祈愿。三种解脱之门就是之前所说的那些。专注于此，就是在进入本尊瑜伽之前和之后，也观其自性。安住于一所缘，就是首先要对一所缘修习止观，使之稳固，或者对于所欲之本尊，也不应屡屡舍弃，或者有时观想本尊之身，有时观修空性，也不应屡屡舍弃。菩提萨埵出家者，不离自己的律仪和仪轨，以精勤，能触及明咒的成就。这说明了安住于三律仪而成就悉地。菩提萨埵出家者，安住于别解脱戒、菩提萨埵戒和明咒的誓言这三者，不违越它们而精勤，就能迅速成就密咒的悉地。如果金刚上师是在家人，而弟子是出家人，那该怎么办呢？成为在家之明咒师，如果出家之明咒师，成为我的弟子时，洗脚和礼拜等等，任何时候都不能据为己有。这些因为容易理解所以没有解释。那么应该怎么做呢？应当恒常对于出家者，如持释迦主，以恭敬作侍奉。如是说，恒常，是指所有时间。释迦主是释迦种姓之主，即薄伽梵释迦牟尼佛。像对待他一样看待，以恭敬心做所有侍奉。那为什么呢？因为佛陀教法是珍宝灯，燃烧的容器是苦行者，手持绛红色衣者是释迦之子，因为是比丘们。如是说，佛陀的教法，殊胜的法，是珍宝

【英语翻译】
One should diligently and respectfully treat what is taught below. To worship the deity at the three times is to contemplate the yidam deity in the morning, afternoon, and at noon, and to perform recitations, offerings, and so on, and at the end of these, may the king and the patrons, and other masses of sentient beings, have long life, be free from illness, be perfect, and always attain happiness. One should also recite prayers such as these. The three doors of liberation are those previously taught. To be devoted to this is to view its nature before and after entering the yoga of the deity. To be steadfast on one object is to first stabilize the abiding in peace on one object, or one should not repeatedly abandon the desired deity, or sometimes contemplate the body of the deity, sometimes contemplate emptiness, and not repeatedly abandon it. A Bodhisattva who has renounced the world, without transgressing his own discipline and rituals, by effort, can touch the accomplishment of mantras. This shows that one should abide in the three vows and accomplish siddhis. A Bodhisattva who has renounced the world should abide in the three vows of individual liberation, the Bodhisattva vow, and the mantra vows, and without transgressing them, strive to quickly accomplish the siddhis of secret mantras. If the Vajra Master is a householder and the disciple is a renunciate, what should be done? The mantra practitioner who has become a householder, when the mantra practitioners who have renounced the world become my disciples, washing feet and prostrations, etc., should never be taken as one's own. These are not explained because they are easy to understand. So what should be done? One should always treat the renunciate as the Lord of the Shakyas, and serve him with respect. Thus it is said, always, means at all times. The Lord of the Shakyas is the chief of the Shakya clan, that is, the Bhagavan Shakyamuni Buddha. Looking at him as the same, one should perform all services with respect. Why is that? Because the Buddha's teachings are a precious lamp, the burning vessel is the ascetic, the holder of the maroon robe is the son of the Shakyas, because they are monks. Thus it is said, the Buddha's teachings, the supreme Dharma, is a jewel.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་ཅིང་འཆང་བའི་སྣོད་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དུར་སྨྲིག་གྱོན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། བསྟན་རྩ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན། །དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་དགའ་བར་གནས། །ཞེས་བསྟན་པས། དགེ་སློང་ནི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། སཱཙྪ་གདབ་པ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གདབ་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུང༌། །དགོངས་བཅས་དགོངས་མིན་ཇི་ལྟ་བར། །བསྡུས་ནས་བདག་གིས་བྲིས་པ་ལས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དཀར་བའི། །དགེ་བ་ཅུང་ཞིག་གར་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བསམ་ནོར་ལམ་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དགོངས་བཅས་དགོངས་མིན་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོངས་བཅས་ནི་གསང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་ལས་འཁྲུངས། །དེ་བཞིན་སྡང་དང་རྨོངས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་
གཏི་མུག་རྣམས། །བསྟེན་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི། སྲོག་ཆགས་དག་ནི་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་སྤྱོད་དག་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གནོད་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བླའོ། །མ་ནོར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བརྟན་ནས། །བློ་ཆུང་རྣམས་ཕྱིར་བྲིས་པ་ལ། །ཚིག་དང་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་དང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་མ་ནོར་བ་གསང་བ་འདུས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ

【汉语翻译】
是伟大且相似的。因为依靠它，能产生世间和出世间的一切安乐。因此，它就像光芒四射的珍宝。而持有和携带它的容器，就像金制的食器，是释迦之子，是世尊的弟子，是苦行者，是穿着尸衣的比丘们。在《入菩萨行论》中也说：“教法之根即比丘，比丘自身亦安乐。”这表明比丘是执持教法的根本。此外，常做的仪轨是：施放朵玛，树立擦擦，以及《普贤行愿品》等广大发愿，修持四无量心等一切善业。如是，具深意之语，具意与不具意如何，我略作汇集而书写。秋月皎洁之，些微善根何处得，愿诸众生悟入解脱道！名为“具深意之语”，是指开示各种金刚语意义的人们。“具意与不具意如何”，具意如《秘密庄严经》中所说：“诸佛皆从贪欲生，如是嗔恚愚痴生。”以及《月密明点》中也说：“贪嗔痴诸法，若能依止速成就。”这类的就是具意。不具意如：“众生切莫杀，不予切莫取，莫行欲邪行，切莫妄语说，断除诸过根，是酒应舍弃。”这类的就是不具意。此外，还有如字面所示之开示，以及不如字面所示之开示。简而言之，就是广为开示。“如秋月般皎洁”，等等，是容易理解的。不谬误的续部意义稳固后，为智慧浅薄者书写，若有词句和意义上的错谬，祈请智者们宽恕。所谓不谬误的续部，是指《密集金刚》和《意趣释续》以及《妙吉祥根本续》等等。它们的意义完全不颠倒。

【英语翻译】
It is great and similar. Because by relying on it, all happiness, both worldly and beyond, arises. Therefore, it is like a radiant jewel. And the vessel that holds and carries it, like a golden dish, is the son of the Shakyas, the disciple of the Bhagavan, the ascetic, the monk who wears the shroud. It is also said in the Bodhisattvacharyavatara: "The root of the doctrine is the monk, the monk himself also abides in happiness." This shows that the monk is the root of upholding the doctrine. Furthermore, the rituals that are always performed are: offering tormas, erecting tsatsas, and making great aspirations such as the Samantabhadra's conduct and prayer, cultivating the four immeasurables, and so on, all virtuous deeds are to be done. Thus, the words of those with profound meaning, how with meaning and without meaning are, I have briefly collected and written. May beings realize the path of liberation through the slight virtue gained from the white autumn moon! The so-called "words of those with profound meaning" refers to those who explain the various meanings of the Vajra words. "How with meaning and without meaning are," with meaning, as stated in the Guhyalamkara Tantra: "All Buddhas are born from desire, likewise from hatred and delusion." And also in the Chandra-guhya-tilaka: "If one relies on desire, hatred, and delusion, one will quickly attain accomplishment." This is what is meant by with meaning. Without meaning, such as: "Living beings should not be killed, what is not given should not be taken, one should not engage in sexual misconduct, one should not speak falsely, one should cut off the root of all harm, and alcohol should be abandoned." This is what is meant by without meaning. Furthermore, there are teachings that are literal and teachings that are not literal. In short, it is to explain extensively. "As white as the autumn moon," and so on, is easy to understand. After the unerring meaning of the tantras is firmly established, it is written for those of little wisdom. If there are errors in words and meaning, may the wise ones forgive. The so-called unerring tantras refer to the Guhyasamaja Tantra, the Intent-Explanatory Tantra, and the Manjushri Root Tantra, and so on. Their meaning is completely not inverted.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ལས་བློ་ཆུང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བྲིས་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ལ་ཚིག་དང་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཚིག་སྡེབས་མ་ལེགས་པ་དང༌། དོན་ལོག་པར་བསྟན་པ་ཡོད་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། མང་དུ་ཐོས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བས་བཟོད་པ་མཛད་པར་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཙོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང༌། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཚིག་འབྲུ་འགའ་བསྟན་པས། །གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱུང་ན་དགེ་བ་དེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་ར་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
由于错误，为了那些比我智慧低劣、知识浅薄的人而写，即教义在词句和意义上有所错乱，如果存在词句组合不佳以及意义颠倒的阐述，那么请博学多闻、知识渊博的智者们宽容。这是说，凡夫俗子出现错误并非稀奇，所以理应宽容。三界之主，一切智者的言语，犹如甘露般的些许词句，如果对他人有所利益，愿以此善行，使一切众生证得佛果。入密咒之论六十颂释，由班智达阿阇黎智藏（Jñāna Ākara）所著圆满。印度堪布智藏（Jñāna Ākara）本人与译师比丘戒胜（Tshul trim rGyal ba）翻译、校订并最终确定。
入密咒之释。

【英语翻译】
Due to errors, it is written for those who are less intelligent and have less knowledge than me. That is, if there are errors in the words and meanings of the teachings, if there are poorly composed sentences and reversed explanations of meanings, then please be tolerant of the wise, those who are widely learned and have great knowledge. This means that it is not surprising that ordinary people make mistakes, so it is appropriate to be tolerant. May all beings attain Buddhahood through this virtue if a few words like nectar, the speech of the all-knowing Lord of the Three Realms, benefit others. The commentary on the Sixty Verses on Entering the Secret Mantra, written by Paṇḍita Ācārya Jñāna Ākara, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Jñāna Ākara himself and the translator Bhikṣu Tshul trim rGyal ba.
Commentary on Entering the Secret Mantra.

============================================================

